Orationen

Die Amtsgebete des Missale Romanum der editio typica tertia von 2002 mit möglichst wörtlichen Übersetzungen.

Missæ rituales


I. IN CONFERENDIS SACRAMENTIS INITIATIONIS CHRISTIANÆI. ZUR SPENDUNG DER CHRISTLICHEN EINWEIHUNGSSAKRAMENTE
1. PRO ELECTIONE SEU INSCRIPTIONE NOMINIS1. BEI DER ERWÄHLUNG ODER EINSCHREIBUNG DES NAMENS
Collecta
Deus, qui, licet salútem Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos.Gott, obgleich du das Heil der Menschen immer wirkst, nun doch dein Volk mit überfließender Gnade erfreust, schaue gütig auf deine Erwählung, damit des zärtlichen Schutzes Hilfe sowohl die Neuzuzeugenden umwalle als auch die Wiedergeborenen.
Super oblata
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ad ætérnam vitam in confessióne tui nóminis baptísmatis réparas sacraménto, súscipe tuórum múnera et vota famulórum, ut in te sperántium 
et desidéria iúbeas pérfici et peccáta deléri.Allmächtiger, ewiger Gott, der du uns zum ewigen Leben im Bekenntnis deines Namens wiederherstellst durch der Taufe Sakrament, nimm an die Gaben und Bitten deiner Diener, auf daß du sowohl der auf dich Hoffenden Verlangen befiehlst erfüllt als auch ihre Sünden getilgt zu werden.
Post communionem
Puríficent nos, quǽsumus, Dómine, sacraménta quæ súmpsimus, et fámulos tuos ab omni culpa líberos esse concéde, ut, qui consciéntiæ reátu constringúntur, cæléstis remédii plenitúdine gloriéntur.Es mögen uns reinigen, wir bitten, Herr, die Sakramente, die wir empfangen haben, und daß deine Diener von aller Schuld frei seien gewähre, damit sie, die von der Schuld des Gewissens gefesselt sind, sich der Fülle des himmlischen Mahles rühmen.


2. IN SCRUTINIIS PERAGENDIS2. BEI DEN DURCHZUFÜHRENDEN SKRUTINIEN
A. In primo scrutinioA. Beim ersten Skrutinium
Collecta
Da, quǽsumus, Dómine, eléctis nostris digne atque sapiénter ad confessiónem tuæ laudis accédere, ut dignitáte prístina, quam origináli transgressióne perdíderant, per tuam glóriam reforméntur.Gib, wir bitten, Herr, unseren Erwählten, würdig und weise zum Bekenntnis deines Lobes heranzukommen, damit sie in der früheren Würde, die sie durch die ursprüngliche (oder ererbte) Übertretung verloren haben, durch deine Herrlichkeit erneuert/wiederhergestellt werden.
Super oblata
Miserátio tua, Deus, ad hæc percipiénda mystéria fámulos tuos, quǽsumus, et prævéniat competénter et devóta conversatióne perdúcat.Dein Erbarmen, Gott, möge zu diesen zu begehenden Geheimnissen deinen Dienern, wir bitten, sowohl angemessen zuvorkommen als auch sie in (zu) frommem Wandel hinführen.
Post communionem
Adésto, Dómine, quǽsumus, redemptiónis efféctibus, ut, quos sacraméntis æternitátis instítues, eósdem prótegas dignánter aptándos.Steh (uns) bei, Herr, wir bitten, durch der Erlösung Wirkungen, daß du jene, die du durch die Sakramente der Ewigkeit erbau(en will)st, auch gnädig beschützest als Zuzurüstende.


B. In secundo scrutinioB. Beim zweiten Skrutinium
Collecta
Omnípotens sempitérne Deus, Ecclésiam tuam spiritáli iucunditáte multíplica, ut, qui sunt generatióne terréni, fiant regeneratióne cæléstes.Allmächtiger, ewiger Gott, vermehre deine Kirche durch geistliche Fröhlichkeit, damit die, die durch Zeugung irdisch sind, durch die Wiederzeugung himmlisch werden.
Super oblata
Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut eádem nos et digne venerári et pro salvándis congruénter exhibére perfícias.Der ewigen Arznei Gaben, Herr, bringen wir fröhlich dar, demütig flehend, daß du sie uns sowohl würdig zu verehren als auch für die zu Rettenden angemessen darzureichen fähig machst / lehrst.
Post communionem
Tu semper, quǽsumus, Dómine, tuam attólle benígnus famíliam, tu dispóne corréctam, tu propítius tuére subiéctam, tu gubérna perpétua bonitáte salvándam.Richte du immer, wir bitten, Herr, deine Familie auf, ordne du die verbesserte, beschütze du gütig die (dir) untertane, lenke du mit immerwährender Güte die zu rettende.


C. In tertio scrutinioC. Beim dritten Skrutinium
Collecta
Concéde, Dómine, eléctis nostris, ut, sanctis edócti mystériis, et renovéntur fonte baptísmatis et inter Ecclésiæ tuæ membra numeréntur.Gewähre, Herr, unseren Erwählten, daß sie, in den heiligen Geheimnissen gelehrt, sowohl erneuert werden im Quell der Taufe als auch unter deiner Kirche Glieder gezählt werden.
Super oblata
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ primítiis imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.Erhöre uns, allmächtiger Gott, und deinen Dienern, die du in des christlichen Glaubens erste (Dinge) eingeweiht hast, mögest du gewähren, durch dieses Sakramentes Wirken gereinigt zu werden.
Post communionem
Concúrrat, Dómine, quǽsumus, pópulus tuus et toto tibi corde subiéctus obtíneat, ut, ab omni perturbatióne secúrus, et salvatiónis suæ gáudia promptus exérceat et pro regenerándis benígnus exóret.Es eile zusammen, Herr, wir bitten, dein Volk, und mit ganz dir unterworfenem Herzen halte es (an der Gemeinschaft?) fest, damit es, vor aller Verwirrung sicher, sowohl die Freuden seiner Rettung bereitwillig übe als auch für die Wiederzuzeugenden wohlwollend flehe.


3. IN CONFERENDO BAPTISMATE3. BEI DER SPENDUNG DER TAUFE
A.
Collecta
Deus, qui nos facis passiónis et resurrectiónis Fílii tui participáre mystérium, præsta, quǽsumus, ut, adoptiónis filiórum Spíritu roboráti, in novitáte vitæ iúgiter ambulémus.Gott, der du uns teilnehmen machst am Geheimnis des Leidens und der Auferstehung deines Sohnes, gewähre, wir bitten, daß wir, durch den Geist der Annahme der Söhne gestärkt, in der Neuheit des Lebens beständig wandeln.
Super oblata
Quos Fílio tuo conformátos (et chrísmatis signáculo perféctos) pópulo sacerdotáli propítius aggregásti, rogámus, Dómine, ut in acceptábiles hóstias computáre dignéris, et una cum oblatiónibus Ecclésiæ tuæ benígnus accípias.Die du deinem Sohn gleichgestaltet (und durch des Chrisams Zeichen vollendet) dem priesterlichen Volk gütig zugesellt hast, wir bitten, Herr, daß du sie zu den annehmbaren Opfern zu zählen geruhen und mit den Darbrinungen deiner Kirche gütig annehmen mögest.
Post communionem
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, carnis et sánguinis Fílii tui prǽditi sacraménto, in communióne Spíritus eius fratrúmque dilectióne ita crescámus, quátenus ad plenam Córporis Christi mensúram caritáte vívida dilatémur.Gewähre, wir bitten, Herr, daß wir durch das Sakrament des Fleisches und Blutes deines Sohnes Ausgestatteten in der Vereinigung seines Geistes und der Liebe der Brüder so wachsen, daß wir zum vollen Maß des Leibes Christi in lebendiger Liebe gelangen (wörtl.: uns ausbreiten).


B.
Collecta
Deus, qui nos regéneras verbo vitæ, da, ut, corde sincéro illud accipiéntes, veritátem álacres faciámus, et fratérnæ afferámus fructus plúrimos caritátis.Gott, der du uns wiederzeugst durch das Wort des Lebens, gib, daß wir, mit heiterem Herzen jenes annehmend, die Wahrheit munter tun und herbeibringen viele Früchte der brüderlichen Liebe.
Super oblata
Ad parátum panem accedéntibus vinúmque commíxtum iánuam, Dómine, résera cenæ tuæ, ut, cæléste cum gáudiis convívium celebrántes, inter sanctórum cives tuósque domésticos censeámur.Den zum bereiten Brot und dem gemischten Wein Herantretenden, Herr, öffne die Tür deines Mahles, damit wir, das himmlische Gastmahl mit Freuden feiernd, unter die Bürger der Heiligen und deine Hausgenossen gezählt werden.
Post communionem
Præclárum, Dómine, mortis et resurrectiónis Fílii tui mystérium, quod annuntiávimus, celebrándo, fac, ut, per huius sacraménti virtútem, étiam vivéndo fateámur.Das erhabene Geheimnis, Herr, des Todes und der Auferstehung deines Sohnes, das wir feiernd verkündet haben – mach, daß wir es durch dieses Sakramentes Kraft auch lebend (= im Leben) zeigen.


4. IN CONFERENDO CONFIRMATIONE4. BEI DER SPENDUNG DER FIRMUNG
A.
Collecta
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat.Gewähre, wir bitten, allmächtiger und barmherziger Gott, daß der ankommende Heilige Geist uns zum Tempel seiner Herrlichkeit gütig einwohnend vollende.
Vel:
Promissiónem tuam, quǽsumus, Dómine, super nos propitiátus adímple, ut Spíritus Sanctus advéniens nos coram mundo testes effíciat Evangélii Dómini nostri Iesu Christi.Deine Verheißung, wir bitten, Herr, erfülle über uns gütig, daß der ankommende Heilige Geist uns vor der Welt zu Zeugen mache des Evangeliums unseres Herrn Jesus Christus.
Super oblata
Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, súscipe vota cleménter, et præsta, ut, Fílio tuo perféctius configuráti, in testimónium eius indesinénter accréscant, memoriále participántes redemptiónis eius, qua Spíritum tuum nobis ipse proméruit.Deiner Diener Gebete, wir bitten, Herr, nimm milde an und gewähre, daß sie, deinem Sohn vollkommener gleichgestaltet, zu seinem Zeugnis unaufhörlich heranwachsen als Teilnehmer des Gedächtnisses seiner Erlösung, bei/mit dem er selbst uns den Heiligen Geist erlangt hat.
Post communionem
Spíritu Sancto, Dómine, perúnctos tuíque Fílii sacraménto nutrítos tua in pósterum benedictióne proséquere, ut, ómnibus adversitátibus superátis, Ecclésiam tuam sanctitáte lætíficent, eiúsque in mundo increménta suis opéribus et caritáte promóveant.Die mit dem Heiligen Geist Durchtränkten, Herr, und die durch deines Sohnes Sakrament Genährten geleite künftig mit deinem Segen, damit sie, alle Widrigkeiten überwindend (wörtl.: überwunden habend), deine Kirche durch Heiligkeit erfreuen und in der Welt ihre Wachstümer durch ihre Werke und Liebe vorantreiben/offenbaren.
Super populum
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, et Spíritus Sancti dona in córdibus tuórum custódi fidélium, ut et Christum crucifíxum coram mundo confitéri non erubéscant, et mandáta eius devóta caritáte perfíciant.Festige das, Herr, was du gewirkt hast in uns, und des Heiligen Geistes Geschenke bewahre in den Herzen deiner Gläubigen, damit sie sowohl den gekreuzigten Christus vor der Welt zu bekennen sich nicht schämen als auch seine Gebote in ergebener Liebe erfüllen.


B.
Collecta
Spíritum Sanctum tuum, quǽsumus, Dómine, super nos dignánter effúnde, ut omnes, in unitáte fídei ambulántes, et caritátis eius fortitúdine roboráti, ad mensúram ætátis plenitúdinis Christi occurrámus.Deinen Heiligen Geist, wir bitten, Herr, gieße über uns wohlwollend aus, damit wir alle, in der Einheit des Glaubens wandelnd und durch seiner Liebe Kraft gestärkt, dem Maß des Alters der Fülle (= Vollalter) Christi entgegenlaufen.
Super oblata
Hos fámulos tuos, Dómine, una cum Unigénito tuo benígnus admítte, ut, qui eius cruce spiritalíque sunt unctióne signáti, se tibi cum ipso iúgiter offeréntes, largiórem in dies effusiónem tui Spíritus mereántur.Diese deine Diener, Herr, laß zusammen mit deinem Einziggezeugten gütig zu, damit sie, die mit seinem Kreuz und der geistlichen Salbung bezeichnet sind, sich dir mit jenem beständig darbringend, von Tag zu Tag die reichere Ausgießung deines Geistes verdienen.
Post communionem
Quos tui Spíritus, Dómine, cumulásti munéribus, tuíque auxísti Unigéniti nutriménto, fac étiam in plenitúdine legis instrúctos, ut coram mundo tuæ libertátem adoptiónis iúgiter maniféstent, et prophéticum tui pópuli munus sua váleant sanctitáte præbére.Die du überhäuft hast, Herr, mit deines Geistes Gaben und beglückt hast mit deines Einziggezeugten Nahrung, mach sie auch in der Fülle des Gesetzes unterwiesen (oder: mit … versehen), damit wie vor der Welt deine Freiheit der Annahme beständig offenbaren und die prophetische Gabe deines Volkes durch ihre Heiligkeit erweisen können.


C.
Collecta
Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Paráclitus qui a te procédit illúminet, et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem.Unseren Geist (pl.), wir bitten, Herr, möge der Beistand, der von dir ausgeht, erleuchten und einführen, wie es dein Sohn verheißen hat, in alle Wahrheit.
Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, oblatiónem famíliæ tuæ, ut, qui donum Spíritus Sancti suscepérunt, et colláta custódiant, et ad ætérna prǽmia pervéniant.Nimm an, wir bitten, Herr, die Darbringung deiner Familie, damit sie, die das Geschenk des Heiligen Geistes angenommen haben, sowohl die verliehenen (Gaben) bewahren als auch zum ewigen Lohn (pl.) hingelangen.
Post communionem
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos uno pane cælésti satiásti, una fácias pietáte concórdes.Den Geist deiner Liebe, Herr, gieße uns ein, so daß du die, die du mit dem einen himmlischen Brot gesättigt hast, in einer Frömmigkeit einmütig machst.


V. IN CELEBRATIONE MATRIMONIIV. BEI DER FEIER DER TRAUUNG
A.
Collecta
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propáginem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste, ut quod te auctóre coniúngitur, te auxiliánte servétur.Steh bei, Herr, unseren Bitten, und deine Einrichtungen, durch die du die Fortpflanzung des Menschengeschlechtes geordnet hast, unterstütze gütig, damit, was verbunden wird, da du es verursachst, indem du hilfst, bewahrt werde.
Vel:
Deus, qui, in humáno génere creándo, unitátem inter virum et mulíerem esse voluísti, fámulos tuos, qui coniugáli copulándi sunt fœdere, uníus vínculo dilectiónis astrínge, ut, quos in caritáte fructificáre largíris, ipsíus caritátis testes esse concédas.Gott, der du bei der Erschaffung des Menschengeschlechtes gewollt hast, daß Einheit zwischen Mann und Frau sei, binde deine Diener, die den Gattenbund schließen wollen, mit dem Band der einen Zuneigung zusammen, so daß du ihnen, denen du in Liebe Frucht zu bringen schenkst, jener Liebe Zeugen zu sein gewährst.
Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, pro sacra connúbii lege munus oblátum, et, cuius largítor es óperis, próvidus quoque esto dispósitor.Nimm an, wir bitten, Herr, die wegen des heiligen Gesetzes der Ehe dargebrachte Gabe, und da du Spender des Werkes bist, sei auch sein Lenker.
Post communionem
Huius, Dómine, sacrifícii virtúte, institúta providéntiæ tuæ pio favóre comitáre, ut, quos sancta societáte iunxísti (et uno pane unóque cálice satiásti), una étiam fácias caritáte concórdes.Durch dieses Opfers Kraft, Herr, begleite die Einrichtungen deiner Vorsehung mit zärtlicher Gunst, auf daß du die, die du in heiliger Gemeinschaft verbunden (und mit dem einen Brot und dem einen Kelch gesättigt) hast, auch in einer Liebe einmütig machst.


B.
Collecta
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et super hos fámulos tuos (N. et N.) grátiam tuam benígnus effúnde, ut qui apud tua coniungúntur altária in mútua caritáte firméntur.Steh bei, Herr, unseren Bitten, und über diese deine Diener (N. und N.) gieße deine Gnade gütig aus, damit sie, die an deinen Altären verbunden werden, in der gegenseitigen Liebe gefestigt werden.
Vel:
Deus, qui tam excellénti mystério coniugále vínculum consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum præsignáres in fœdere nuptiárum, præsta, quǽsumus, his fámulis tuis, ut, quod fide percípiunt, ópere persequántur.Gott, der du durch ein so vorzügliches Geheimnis das Eheband geheiligt hast, daß du Christi und der Kirche Sakrament bezeichnest im Bund der Gatten, gewähre, wir bitten, daß diese deine Diener das, was sie im Glauben empfangen, im Werk nachahmen.
Super oblata
Múnera, quæ tibi, Dómine, lætántes offérimus, benígnus assúme, et, quos sacraménti fœdere coniunxísti, patérna pietáte custódi.Die Gaben, die wir dir, Herr, in Freude darbringen, nimm gütig an, und die du im Bund des Sakramentes verbunden hast, bewahre in väterlicher Milde.
Post communionem
Mensæ tuæ partícipes effécti, quǽsumus, Dómine, ut, qui nuptiárum iungúntur sacraménto, tibi semper adhǽreant, et tuum homínibus nomen annúntient.Zu deines Tisches Teilhabern gemacht, bitten wir, Herr, daß die, die durch das Ehesakrament verbunden werden (! Präsens), auch deinen Namen den Menschen verkünden.


C.
Collecta
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut hi fámuli tui, nuptiárum sacraménto iungéndi, in fide quam profiténtur accréscant, et sóbole fidéli tuam ditent Ecclésiam.Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß diese deine Diener, die durch das Ehesakrament verbunden werden sollen, im Glauben, den sie bekennen, heranwachsen und durch gläubige Nachkommenschaft deine Kirche bereichern.
Vel:
Deus, qui mundi crescéntis exórdio multiplicátæ proli benedícis, propitiáre supplicatiónibus nostris et super hos fámulos tuos (N. et N.) opem tuæ benedictiónis infúnde, ut in coniugáli consórtio afféctu cómpari, mente consímili, sanctitáte mútua copuléntur.Gott, der du die Welt durch den wachsenden Anfang vermehrter Nachkommenschaft segnest, werde versöhnt durch unsere Bitten und über diese deine Diener (N. und N.) gieße das Werk deines Segens aus, damit sie in der ehelichen Gemeinschaft, in der (Zu-) Neigung als Gefährten, im Geist als Ähnliche, durch Heiligkeit miteinander verbunden werden.
Super oblata
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has oblatiónes, quas tibi pro his fámulis tuis sancto fœdere copulátis offérimus, benígno súscipe vultu, ut per hæc mystéria in mútua caritáte tuóque amóre firméntur.Werde versöhnt, Herr, durch unsere Bitten, und diese Darbringungen, die wir dir für diese deine Diener, die im heiligen Bund vereinigt worden sind, darbringen, nimm an mit gütigem Antlitz, damit sie durch diese Geheimnisse in gegenseitiger Zuneigung und in deiner Liebe gefestigt werden.
Post communionem
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut accépti virtus sacraménti in his fámulis tuis sumat augméntum, et hóstiæ quam obtúlimus a nobis ómnibus percipiátur efféctus.Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß die Kraft des empfangenen Sakramentes in diesen deinen Dienern Wachstum annehme, und die Wirkung des Opfers, das wir dargebracht haben, von uns allen empfangen werde.


V. IN CELEBRATIONE MATRIMONIIV. BEI DER FEIER DER TRAUUNG
A.
Collecta
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propáginem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste, ut quod te auctóre coniúngitur, te auxiliánte servétur.Steh bei, Herr, unseren Bitten, und deine Einrichtungen, durch die du die Fortpflanzung des Menschengeschlechtes geordnet hast, unterstütze gütig, damit, was verbunden wird, da du es verursachst, indem du hilfst, bewahrt werde.
Vel:
Deus, qui, in humáno génere creándo, unitátem inter virum et mulíerem esse voluísti, fámulos tuos, qui coniugáli copulándi sunt fœdere, uníus vínculo dilectiónis astrínge, ut, quos in caritáte fructificáre largíris, ipsíus caritátis testes esse concédas.Gott, der du bei der Erschaffung des Menschengeschlechts gewollt hast, daß Einheit zwischen Mann und Frau sei, binde deine Diener, die den Gattenbund schließen wollen, mit dem Band der einen Zuneigung zusammen, so daß du ihnen, denen du in Liebe Frucht zu bringen schenkst, jener Liebe Zeugen zu sein gewährst.
Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, pro sacra connúbii lege munus oblátum, et, cuius largítor es óperis, próvidus quoque esto dispósitor.Nimm an, wir bitten, Herr, die wegen des heiligen Gesetzes der Ehe dargebrachte Gabe, und da du Spender des Werkes bist, sei auch sein Lenker.
Post communionem
Huius, Dómine, sacrifícii virtúte, institúta providéntiæ tuæ pio favóre comitáre, ut, quos sancta societáte iunxísti (et uno pane unóque cálice satiásti), una étiam fácias caritáte concórdes.Durch dieses Opfers Kraft, Herr, begleite die Einrichtungen deiner Vorsehung mit zärtlicher Gunst, auf daß du die, die du in heiliger Gemeinschaft verbunden (und mit dem einen Brot und dem einen Kelch gesättigt) hast, auch in einer Liebe einmütig machst.


B.
Collecta
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et super hos fámulos tuos (N. et N.) grátiam tuam benígnus effúnde, ut qui apud tua coniungúntur altária in mútua caritáte firméntur.Steh bei, Herr, unseren Bitten, und über diese deine Diener (N. und N.) gieße deine Gnade gütig aus, damit sie, die an deinen Altären verbunden werden, in der gegenseitigen Liebe gefestigt werden.
Vel:
Deus, qui tam excellénti mystério coniugále vínculum consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum præsignáres in fœdere nuptiárum, præsta, quǽsumus, his fámulis tuis, ut, quod fide percípiunt, ópere persequántur.Gott, der du durch ein so vorzügliches Geheimnis das Eheband geheiligt hast, daß du Christi und der Kirche Sakrament bezeichnest im Bund der Gatten, gewähre, wir bitten, daß diese deine Diener das, was sie im Glauben empfangen, im Werk nachahmen.
Super oblata
Múnera, quæ tibi, Dómine, lætántes offérimus, benígnus assúme, et, quos sacraménti fœdere coniunxísti, patérna pietáte custódi.Die Gaben, die wir dir, Herr, in Freude darbringen, nimm gütig an, und die du im Bund des Sakramentes verbunden hast, bewahre in väterlicher Milde.
Post communionem
Mensæ tuæ partícipes effécti, quǽsumus, Dómine, ut, qui nuptiárum iungúntur sacraménto, tibi semper adhǽreant, et tuum homínibus nomen annúntient.Zu deines Tisches Teilhabern gemacht, bitten wir, Herr, daß die, die durch das Ehesakrament verbunden werden (! Präsens), auch deinen Namen den Menschen verkünden.


C.
Collecta
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut hi fámuli tui, nuptiárum sacraménto iungéndi, in fide quam profiténtur accréscant, et sóbole fidéli tuam ditent Ecclésiam.Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß diese deine Diener, die durch das Ehesakrament verbunden werden sollen, im Glauben, den sie bekennen, heranwachsen und durch gläubige Nachkommenschaft deine Kirche bereichern.
Vel:
Deus, qui mundi crescéntis exórdio multiplicátæ proli benedícis, propitiáre supplicatiónibus nostris et super hos fámulos tuos (N. et N.) opem tuæ benedictiónis infúnde, ut in coniugáli consórtio afféctu cómpari, mente consímili, sanctitáte mútua copuléntur.Gott, der du die Welt durch den wachsenden Anfang vermehrter Nachkommenschaft segnest, werde versöhnt durch unsere Bitten und über diese deine Diener (N. und N.) gieße das Werk deines Segens aus, damit sie in der ehelichen Gemeinschaft, in der (Zu-) Neigung als Gefährten, im Geist als Ähnliche, durch Heiligkeit miteinander verbunden werden.
Super oblata
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has oblatiónes, quas tibi pro his fámulis tuis sancto fœdere copulátis offérimus, benígno súscipe vultu, ut per hæc mystéria in mútua caritáte tuóque amóre firméntur.Werde versöhnt, Herr, durch unsere Bitten, und diese Darbringungen, die wir dir für diese deine Diener, die im heiligen Bund vereinigt worden sind, darbringen, nimm an mit gütigem Antlitz, damit sie durch diese Geheimnisse in gegenseitiger Zuneigung und in deiner Liebe gefestigt werden.
Post communionem
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut accépti virtus sacraménti in his fámulis tuis sumat augméntum, et hóstiæ quam obtúlimus a nobis ómnibus percipiátur efféctus.Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott, daß die Kraft des empfangenen Sakramentes in diesen deinen Dienern Wachstum annehme, und die Wirkung des Opfers, das wir dargebracht haben, von uns allen erfaßt werde.


VI. IN BENEDICTIONE ABBATIS VEL ABBATISSÆVI. BEI DER ABT- ODER ÄBTISSINENSEGNUNG
1. IN BENEDICTIONE ABBATIS1. BEI DER SEGNUNG EINES ABTES
Collecta
Concéde, quǽsumus, Dómine, fámulo tuo N., quem huius communitátis N. abbátem elegísti, ut factis et doctrína ad ea quæ recta sunt fratrum suórum ánimos ínstruat, quátenus ætérnæ remuneratiónis mercédem a te, Pastóre piíssimo, una cum ipsis lætus percípiat.Gewähre, wir bitten, Herr, deinem Diener N., den du zu dieser Gemeinschaft N. Abt erwählt hast, daß er durch Taten und Lehre zu den (Dingen), die recht sind, seiner Brüder Seelen zurüste, bis er der ewigen Vergeltung Lohn von dir, mildester Hirt, zusammen mit ihnen froh empfange.
Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera famulórum tuórum et præsta, ut, seípsos in spiritálem hóstiam offeréntes, vera humilitáte, obœdiéntia et pace iúgiter repleántur.Nimm an, wir bitten, Herr, die Gaben deiner Diener, und gewähre, daß sie, sich selbst als geistliches Opfer darbringend, von wahrer Demut, Gehorsam und Frieden beständig erfüllt werden.
Post communionem
Famíliam tuam, Dómine, réspice propítius, et nos, qui mystérium fídei celebrávimus, fac per sémitas Evangélii indesinénter cúrrere, in ómnibus te glorificántes.Deine Familie, Herr, beachte gütig, und uns, die wie das Geheimnis des Glaubens gefeiert haben, mach immer auf den Wegen des Evangeliums unaufhörlich laufen, in allem dich verherrlichend.


2. IN BENEDICTIONE ABBATISSÆ2. BEI DER SEGNUNG EINER ÄBTISSIN
Collecta
Concéde, quǽsumus, Dómine, fámulæ tuæ N., quam huius communitátis N. abbatíssam elegísti, ut factis et doctrína ad ea quæ recta sunt sorórum suárum ánimos ínstruat, quátenus ætérnæ remuneratiónis mercédem a te, Pastóre piíssimo, una cum ipsis læta percípiat.Gewähre, wir bitten, Herr, deiner Dienerin N., die du zu dieser Gemeinschaft N. Äbtissin erwählt hast, daß sie durch Taten und Lehre zu den (Dingen), die recht sind, ihrer Schwestern Seelen zurüste, bis sie der ewigen Vergeltung Lohn von dir, mildester Hirt, zusammen mit ihnen froh empfange.
Super oblata
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera famulórum tuórum et præsta, ut, seípsos in spiritálem hóstiam offeréntes, vera humilitáte, obœdiéntia et pace iúgiter repleántur.Nimm an, wir bitten, Herr, die Gaben deiner Diener, und gewähre, daß sie, sich selbst als geistliches Opfer darbringend, von wahrer Demut, Gehorsam und Frieden beständig erfüllt werden.
Post communionem
Famíliam tuam, Dómine, réspice propítius, et nos, qui mystérium fídei celebrávimus, fac per sémitas Evangélii indesinénter cúrrere, in ómnibus te glorificántes.Deine Familie, Herr, beachte gütig, und uns, die wie das Geheimnis des Glaubens gefeiert haben, mach immer auf den Wegen des Evangeliums unaufhörlich laufen, in allem dich verherrlichend.


VII. IN CONSECRATIONE VIRGINUMVII. BEI DER JUNGFRAUENWEIHE
Collecta
Da, quǽsumus, Dómine, his famulábus tuis, quibus virginále infudísti propósitum, inchoáti óperis consummátum efféctum, et, ut perféctam tibi ófferant plenitúdinem, inítia sua perdúcere mereántur ad finem.Gib, wir bitten, Herr, diesen deinen Dienerinnen, denen du eingegossen hast den jungfräulichen Vorsatz, des begonnenen Werkes vollkommene Wirkung, und damit sie dir darbringen vollkommene Fülle, mögen sie ihre Anfänge hinzuführen verdienen bis zum Ende.
Super oblata
Oblátis hóstiis, quǽsumus, Dómine, his famulábus tuis perseverántiam suscépti propósiti benígnus accómmoda, ut, apértis iánuis, summi Regis advéntu, regnum cæléste cum lætítia mereántur intráre.Den dargebrachen Opfergaben, wir bitten, Herrn, füge deinen Dienerinnen Beharrlichkeit der angenommenen Vorsätze gütig an, damit sie bei geöffneten Türen, bei des höchsten Königs Ankunft, in das himmlische Reich mit Freude verdienen einzutreten.
Post communionem
Repléti, Dómine, munéribus sacris, súpplices deprecámur, ut famulárum tuárum N. et N. conversátio et humánæ societátis proféctui constánter fáveat, et ad Ecclésiæ increméntum indesinénter profíciat.Erfüllt, Herr, mit heiligen Gaben, flehen wir demütig, daß deiner Dienerinnen N. und N. Umkehr sowohl dem Fortschritt der menschlichen Gesellschaft beständig diene als auch dem Wachstum der Kirche unaufhörlich nütze.


VIII. IN PROFESSIONE RELIGIOSAVIII. BEI DER ORDENSPROFESS
1. IN PRIMA PROFESSIONE RELIGIOSA1. BEI DER ERSTEN PROFESS
Collecta
Concéde, quǽsumus, Dómine, his frátribus nostris, quibus Christum préssius sectándi propósitum inspirásti, incépti itíneris felícem éxitum, ut perféctum devotiónis munus tibi mereántur offérre.Gewähre, wir bitten, Herr, diesen unseren Brüdern, denen du den Vorsatz, Christus enger zu folgen, eingehaucht hast, des begonnenen Weges glücklichen Ausgang, damit sie eine vollkommene Gabe der Hingabe dir verdienen darzubringen.
Super oblata
Súscipe, Dómine, quǽsumus, oblatiónes et preces, quas tibi offérimus celebrántes professiónis religiósæ primórdia, et præsta, ut famulórum tuórum primítiæ, tua fovénte grátia, in fructus ubérrimos convertántur.Nimm an, Herr, wir bitten, die Darbringungen und Gebete, die wir dir darbringen, feiernd des frommen Versprechens Anfänge, und gewähre, daß deiner Diener Erstlingsgaben, durch deine Gnade gewärmt, in überfließende Früchte umgewandelt werden.
Post communionem
Lætíficent nos, Dómine, sumpta mystéria et præsta, ut, eórum virtúte, hi fámuli tui inchoáta religiónis múnera fidéliter adímpleant et líberam tibi exhíbeant servitútem.Es mögen uns erfreuen, Herr, die empfangenen Geheimnisse, und gewähre, daß durch ihre Kraft diese deine Diener die begonnenen Gaben der Frömmigkeit treu anfüllen und dir darbringen eine freie Knechtschaft.


2. IN PROFESSIONE PERPETUA2. BEI DER IMMERWÄHRENDEN PROFESS
A.
Collecta
Deus, qui in his fámulis tuis baptísmatis grátiam tanta voluísti frondére virtúte, ut Fílii tui vestígia préssius sequi conténderent, concéde, ut ipsi, evangélicam perfectiónem iúgiter sectántes, Ecclésiæ sanctitátem adáugeant eiúsque apostólicum confírment vigórem.Gott, der du in diesen deinen Dienern der Taufe Gnade hast wollen grünen lassen in solcher Kraft, daß sie deines Sohnes Spuren enger zu folgen sich bemühen, gewähre, daß sie, die evangelische Vollkommenheit beständig erstrebend, der Kirche Heiligkeit vermehren und bestärken die apostolische Lebenskraft.
Super oblata
Servórum tuórum, Dómine, múnera et vota benígnus assúme, et evangélica profiténtes consília tua caritáte confírma.Deiner Diener Gaben und Gebete/Gelübde, Herr, nimm gütig an, und die die evangelischen Räte Bekennenden stärke durch deine Liebe.
Post communionem
Divínis mystériis veneránter assúmptis, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut hos fámulos tuos, sacra tibi oblatióne devínctos, et Sancti Spíritus igne succéndas et Fílio tuo perénni iungas consórtio.Die göttlichen Geheimnisse verehrend empfangen habend, Herr, flehen wir demütig, daß du diese deine Diener, (die) dir in der heiligen Darbringung völlig besiegt (= für dich … ganz gewonnen) worden sind, sowohl mit des Heiligen Geistes Feuer entzündest als auch deinem Sohn verbindest in beständiger Gemeinschaft.


B.
Collecta
Dómine, sancte Pater, servórum tuórum N. et N. propósitum confírma benígnus, et fac ut baptísmatis grátia, quam novis cúpiunt néxibus roborári, plenum in eis sumat efféctum, quo tuæ maiestáti débitum cultum retríbuant, et Christi regnum apostólico dilátent ardóre.Herr, heiliger Vater, deiner Diener N. und N. Vorsatz bestärke gütig, und mache, daß die Taufgnade, in der sie mit neuen Bindungen begehren gestärkt zu werden, in ihnen völlige Wirkung erreiche, durch die sie deiner Majestät den geschuldeten Kult erweisen und ausbreiten mögen Christi Reich durch apostolisches Feuer.
Super oblata
Oblatiónes famulórum tuórum, Dómine, cleménter assúme, eásque in sacraméntum redemptiónis convérte, et, quos ad Fílium tuum préssius imitándum patérna voluísti dispensatióne vocáre, Sancti Spíritus reple munéribus.Die Darbringungen deiner Diener, Herr, nimm milde an und in das Sakrament der Erlösung verwandle sie; und die du zu deinem enger nachzuahmenden Sohn in väterlicher Verfügung rufen hast wollen, erfülle mit des Heiligen Geistes Gaben.
Post communionem
Lætíficet nos, Dómine, confirmáti propósiti hodiérna sollémnitas ac divíni sacraménti veneránda percéptio, et concéde propítius, ut geminátum devotiónis munus famulórum tuórum péctora in Ecclésiæ hominúmque servítium veheménti caritáte compéllat.Erfreuen möge (sic! Sg.) uns, Herr, die heutige Festlichkeit der bestätigten Vorsätze und des göttlichen Sakramentes verehrungswürdiger Empfang; und gewähre gütig, daß die verdoppelte (=wiederholte) Gabe des Gelübdes deiner Diener Brüste (=Herzen) im Dienst der Kirche und der Menschen mit heftiger Liebe antreibe.


3. IN RENOVATIONE VOTORUM3. BEI DER ERNEUERUNG DER GELÜBDE
Collecta
Deus, rerum ordinátor hominúmque rector, réspice super hos fílios tuos, qui oblatiónem sui cúpiunt confirmáre, et præsta, ut, in dies, Ecclésiæ mystério árctius coniungántur, et humánæ famíliæ bono devoveántur impénsius.Gott, der Dinge Ordner und der Menschen Leiter, blicke auf diese deine Söhne, die ihr Gelübde bestätigen wollen, und gewähre, daß sie von Tag zu Tag dem Geheimnis der Kirche enger verbunden werden und sich dem Wohl der menschlichen Familie stärker widmen.
Super oblata
Pópuli tui, quǽsumus, Dómine, múnera propítius intuére, quæ hi fratres nostri castitátis, paupertátis, obœdiéntiæ renováta augent oblatióne, et temporália dona in sacraméntum æternitátis convérte, et offeréntium mentes ad Fílii tui confórma imáginem.Deines Volkes Gaben, wir bitten schaue gütig an, die diese unsere Brüder bereichern durch der Enthaltsamkeit, der Armut (und) des Gehorsams erneuerte Darbringung, und verwandle die zeitlichen Geschenke in das Sakrament der Ewigkeit, und der Darbringenden Geist (pl.) forme zu deines Sohnes Bild.
Post communionem
Sumptis, Dómine, cæléstibus sacraméntis, súpplices te rogámus, ut hi fámuli tui, qui, supérna grátia tantum confísi, árdua renovárunt propósita, Christi virtúte roboréntur et Sancti Spíritus muniántur præsídio.Da wir empfangen haben, Herr, die himmlischen Sakramente, bitten wir dich demütig, daß diese deine Diener, durch die hohe (=himmlische) Gnade so im Vertrauen gestärkt, in ihren hohen Vorsätzen erneuert, durch Christi Kraft gestärkt und umwallt werden durch des Heiligen Geistes Hilfe.


IX. IN INSTITUTIONE LECTORUM 
ET ACOLYTHORUMIX. BEI DER EINSETZUNG VON LEKTOREN UND AKOLUTHEN
Si ritus institutionis celebratur intra Missam, adhiberi potest
 Missa pro ministris Ecclesiæ, cum colore albo vel festivo. Wenn der Ritus der Einsetzung in der Messe gefeiert wird, kann die Messe für die Diener der Kirche genommen werden, in weißer oder festlicher Farbe.


X. IN DEDICATIONE ECCLESIÆ ET ALTARISX. BEI DER WEIHE EINER KIRCHE UND EINES ALTARES
1. IN DEDICATIONE ECCLESIÆ1. BEI EINER KIRCHWEIHE
Collecta
Omnípotens sempitérne Deus, effúnde super hunc locum grátiam tuam, et ómnibus te invocántibus auxílii tui munus impénde, ut hic verbi tui et sacramentórum virtus ómnium fidélium corda confírmet.Allmächtiger, ewiger Gott, gieße aus über diesen Ort deine Gnade und gib allen dich Anrufenden deiner Hilfe Gabe, damit hier deines Wortes und der Sakramente Kraft aller Gläubigen Herzen festige.
Super oblata
Accépta tibi sint, Dómine, múnera lætántis Ecclésiæ, ut pópulus tuus, in hanc domum sanctam convéniens, per hæc mystéria salútem perpétuam consequátur.Willkommen seien dir, Herr, die Gaben der sich freuenden Kirche, auf daß dein Volk, in diesem heiligen Haus zusammenkommend, durch diese Geheimnisse das immerwährende Heil erlange.
Post communionem
Multíplica, Dómine, quǽsumus, per hæc sancta quæ súmpsimus, veritátem tuam in méntibus nostris, ut te in templo sancto iúgiter adorémus, et in conspéctu tuo cum ómnibus Sanctis gloriémur.Vermehre, Herr, wir bitten, durch diese heiligen (Gaben), die wir empfangen haben, deine Wahrheit in unserem Geist (pl.), damit wir dich im heiligen Tempel beständig anbeten und vor deinem Angesicht mit allen Heiligen verherrlicht werden.


2. IN DEDICATIONE ALTARIS2. BEI EINER ALTARWEIHE
Collecta
Deus, qui ad Fílium tuum in ara crucis exaltátum ómnia adtráhere voluísti, cælésti grátia perfúnde Ecclésiam tuam hanc tibi dicántem altáris mensam, ad quam fidéles tuos, in unum congregátos, próvide nútries Spiritúque effúso, in dies constítues plebem tibi sacrátam.Gott, der du zu deinem auf dem Altar des Kreuzes erhöhten Sohn alles hinziehen hast wollen, mit himmlischer Gnade übergieße deine dir dieses Altares Tisch weihende Kirche, an dem du deine Gläubigen, zu Einem (=zur Einheit) versammelt, vorsehend/-sorgend nähren und durch den ausgegossenen Geist von Tag zu Tag einsetzen mögest als dir geheiligtes Volk.
Super oblata
Descéndat, quǽsumus, Dómine Deus noster, Spíritus tuus Sanctus super hoc altáre, qui et dona pópuli tui sanctíficet, et suméntium corda dignánter emúndet.Es steige herab, wir bitten, Herr, unser Gott, dein Heiliger Geist auf diesen Altar, der die Gaben deines Volkes heilige und der Empfangenden Herzen wohlwollend reinige.
Post communionem
Da nobis, Dómine, tuis semper altáribus inhærére, ubi sacrifícii sacraméntum celebrátur, ut, fide et caritáte coniúncti, dum Christo refícimur, in Christum transformémur.Gib uns, Herr, deinen Altären immer anzuhangen, wo des Opfers Sakrament gefeiert wird, damit wir, in/durch Glaube und Liebe verbunden, wenn wir durch Christus erneuert werden, in Christus umgewandelt werden.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen